不可能的存在之真

书名:不可能的存在之真
副标题: 拉康哲学映象
作者: 张一兵
出版社: 商务印书馆
出版年: 2006-2
页数: 378
ISBN: 9787100046725

【内容简介】
这是一本从哲学文本学的视角出发,系统解读法国当代精神分析学思想大师拉康哲学思想的学术专著。全书深入解析了拉康哲学复杂的学术背景,并以其独有的颠覆式的历时性关联,对拉康与超现实主义、新黑格尔主义和语言学结构主义等学术思潮之间潜在的承袭关系一一作了说明,尤其强调了拉康对弗洛伊德精神分析学的深刻背叛与激情高扬,是一部不可多得的拉康哲学研究专著。
不可能的存在之真-拉康哲学映像

【目录】
写在前面的话

剧场指南和剧情简介
1.拉康出生、活着和死去
2.魔幻的问题式
3.强暴式的先行性
4.颠覆性的历史语境
5.一种时间空间化的逻辑
序幕
第一章 弗洛伊德:心灵深处的哥伦布
1.心灵的新大陆:意识背后的无意识深渊
2.压抑:症候、梦与口误的真谛
3.骑手自我:人格的内在三元结构
4.力比多:欲望的秘密
第一幕 拉康:伪自我的镜像之舞
第二章 超现实主义与新黑格尔主义
1.超现实主义:另一个世界的惊异之美
2.达利:妄想狂批判中的一团自己的欲望
3.黑格尔:主奴辩证法中的欲望关系
第三章 从自恋到畸镜之恋
1.拉康镜像理论的本相
2.太虚幻镜中的“我”之诞生
3.小他者影像中的异恋
4.从镜像到面容:众人之镜中建构的异化主体
第二幕 伪主体:象征性能指链的节点
第四章 索绪尔与语言学结构主义
1.索绪尔:能指与所指
2.语言结构主义的历史逻辑
3.列维一斯特劳斯的象征主义结构人类学
第五章 作为存在之尸的象征性语言
1.拉康语言观的逻辑起点
2.概念:存在的尸体
3.象征性:主体的熵学
4.命名:你不是为自己活着
5.伪主体的本质:我被语言询唤成主体
第六章 能指链:我在我不思之处
1.能指:象征域中的君王
2.能指链中的转喻和隐喻
3.能指与主体存在之他处
第三幕 他者与欲望的辩证法
第七章 大写他者的发生学逻辑
1.理念、上帝的绝对他者与魔鬼他者
2.存在主义的他人理论
3.列维纳斯的他者之面貌
第八章 魔鬼他者:谁让你疯狂?
1.主体在本体论上的疯狂本质
2.从主体际到大写的他者
3.无意识是大写他者的话语
4.主体间辩证法:人与小、大他者的游戏
第九章 伪“我要”:他者欲望的欲望
1.本真的需要与异化的要求
2.追逐无的欲望
3.欲望他者的欲望
终曲
第十章 不可能的存在之真
1.巴塔耶:没有伪装,没有光与影的游戏
2.大写的真实:打断一个美梦的敲门
3.删除乡愁:创伤性的不可能之真
4.大写的物与“本真”的对象a
5.作为“∑”出场的症候
主要参考文献
主题索引
后记
不可能的存在之真-拉康哲学映像 文章节选

 

下载:

链接: http://pan.baidu.com/s/1qXayL44

密码: gqv6

  1. 谈谈这本书吧,我对这本书感觉非常之好,因为拉康那么晦涩的东西居然让我“读懂了”“理解了”。

    但是我又能体会到张老师撰写这本书的方法——大量的“脑补”。无疑张老师在拉康的译文中(我硕士室友是张老师在南大时非常喜欢的本科生,认为是最能传他衣钵的人,他告诉我说张老师读的外文文献基本都是他要求外语系教师翻译的)得到了很多碎片性的知识,但是这些碎片性的知识是很不成体系不知所云的。张老师是努力通过自己的脑补把这些碎片性知识统摄起来,用地道的汉语(包括很多有趣的比喻)塑造了一个拉康哲学的体系性“映像”。

    很难说张老师准确理解把握了拉康的思想,但是这种类型的法国思想我们中国读者能理解到什么程度呢?张老师的著作只是通过大量脑补得到的体系性心得理解。但是也许我们读拉康的原著一无所获,但是阅读张老师的解读能够有所启发。

  2. 不过“张老师读的外文文献基本都是他要求外语系教师翻译的”一说,俺不怎么相信。还在1990年代初,张先生成名作《马克思历史辩证法的主体向度》对英文文献的征用就极多,那时他无权无势,大概很难“要求外语系教师翻译”的,即便有人出于友谊,量也不会多的。而以我的经验,当阅读英文比较顺畅以后,就不怎么愿意花时间读中译本了。写有关拉康这本书时,其参考文献中确实没有出现法文文献。但近年张先生的《反鲍德里亚——一个后现代学术神话的解构》一书的法文参考文献就很多,他的法文阅读应该是过关了的。而从他近年来有关海德格尔的大量著述征引的德文文献来看,他的德文阅读肯定也很好的。——张先生近年来公务繁忙,在勤于著述的同时,还学习掌握了法德两门语言,实在是我们大家学习的榜样!

  3. 首先说这种这种读书方式,我个人觉得,很有趣,也很后现代。当然拉康我不是很了解,不过以这种读书方式,恐怕所有的“经典思想家”的“核心”东西都可以被 “建构”出来。就严格意义上的研究来说,这是不可取的,因为作为学术,要求“忠于作者的原意”,也就是说,解释者要对作者公平,不能把自己的想法强加给作 者。
    对这种“古典”的作者论的一个检验(答辩)就是——大家都是读书人,也不怕这么说——以原文的文本群作为参照,各个都读拉康的学者们来质询某个具体的观点(针对具体的文本)的提法和论证。
    我相信,这种检验标准下,后现代的解读是很难站住脚的,太多灵光一线的东西,无法被具体的论证作实,太多自以为的联系,也许根本就与“与作者有关的现实”有出入。
    这种解释前提,在被海德格尔“解构”以后,被奉后现代为圭臬的美国拿去,进而风靡全球,大大放宽了解释的界限。
    我不否认张老师的才气以及能著述的才华,甚至认为这是一种思考的进路和方式,然而要说是严格的学术研究,我持保留态度。
    第二,读译文与原语阅读。
    光从引用上来说,援引外语文献的多少,并不能说明外语水平的高低。
    我 先说我的小人之心,我认识一个现在是大牌教授的老师,当然他关于康德的博士论文出版得很早,文献列表里第一条就是德文的康德科学院版全集,没有任何具体卷 数,出版信息年代的说明。就我所知他根本不懂德文,因为虚荣心一个中国学者可以背离“诚实”走多远,我觉得,很难说。这个例子是最极端的。多数情况是,很 多援引者都有外语能力,具体而言阅读能力。做得好的学者,靠字典逐步通语法,然后是义理。
    这是我也曾经历过的,我必须说,这种方式,最后还是会落在汉语上,因为脱离用来理解的语言,不可能达成对(源)外语的理解。
    坏的例子就比较多了,不具体点名,最常见的:知道某外语文献有现行译本的,大量参考译本,引用则写外语文献(功夫基本都会花在核对译本和原文的页码上)。
    要试出这种人也简单,拿一段原文出来,让他用自己的话说理解就行了。老实自己翻字典读的,即使是用字典,也可能有跟现行译本不一样的理解。而漂在译语上的,不会说出比汉语译文表达出的更多的东西。
    读 外语的辛苦,我觉得不是读译本能想象的,因为本身外语就提供了跟汉语截然不同的思考方式。然而必须承认,人都有惰性,我也不例外,如果我手上有希德双语对 照本,我会不自觉地去瞟德语,因为对我而言相对容易理解。不过自己的经验,再忠实的译文,都无法替代原文。啃原文的每一步辛苦,查每个单词花的时间,都会 有它的回报,虽说这不是一天两天见效的。后面我基本就只拿希腊语单语版读了。
    张老师的德语法语能力我就不小人之心了。学术界的原则是,只要发现有一例有问题的,他的所有论述和观点基本上都会蒙上被怀疑的阴影。因为没人专门盯着谁打假,我们只能假定,这个人做学术的风格是一以贯之的,发现几例问题就能说明整体了。
    我个人读二手文献的经验是,一定会查作者的引用,检验这个人的严谨程度,看其观点是否在可信的意义上是“正面可引”的。我不得不说,不少人被两三个细节筛出局了。
    最后我想针对宋朝某个皇帝的“书中自有千钟粟”说句,学术自有它的乐趣,这种乐趣类似于拿到一本珍本棋谱,与历史上的高人对弈,属于纯粹智性上的,当然最开始更像苦中作乐,进去了以后就欲罢不能了。梁任公有篇劝学文,网上看到的,意思类似,因为我也不确定来源和准确性,就不直引了。不过,一开始就畏难,或者一开始就把学术当成饭碗的,会走成什么样子,我想今天学界大致什么情况,被诟病得多厉害,大家都清楚也就不说了。原因无它,学术对其而言并非Selbstzweck,自为目的